影视剧字幕翻译的娱乐化新倾向--以《生活大爆炸》的字幕翻译为例 |
| |
引用本文: | 王静华.影视剧字幕翻译的娱乐化新倾向--以《生活大爆炸》的字幕翻译为例[J].海外英语,2014(9). |
| |
作者姓名: | 王静华 |
| |
作者单位: | 山东师范大学外国语学院,山东济南,250014 |
| |
摘 要: | 为迎合现代社会中“娱乐至上”的泛娱乐化价值取向,近年来欧美影视剧字幕翻译的娱乐化趋势日益明显。这种翻译改写现象得到了大多数观众的欢迎与好评。该文以流行美剧《生活大爆炸》为例,在翻译改写理论的指导下,从使用网络流行语、使用古诗词和谚语以及同类翻译替换等方面来探讨相应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注影视剧字幕翻译的娱乐化趋势。
|
关 键 词: | 《生活大爆炸》 字幕翻译 改写 娱乐化 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|