首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论冰心的《先知》翻译
引用本文:庄文泉,朱金贵,彭建华.试论冰心的《先知》翻译[J].福建师大福清分校学报,2006(6):65-72.
作者姓名:庄文泉  朱金贵  彭建华
作者单位:1. 福建师范大学福清分校人文科学系,福建,福清,350300
2. 莆田学院外语系,福建,莆田,351100
3. 福建师范大学文学院,福建,福州,350007
摘    要:本文主要采用描述翻译学的方法考察冰心对纪伯伦《先知》的翻译实践,第一部分以几组诗性意象为译写现象,考察文化因素在翻译实践中的地位,以意象为翻译单位,而不是句子,是一个重要的开放空间,这构成冰心翻译实践的光亮。第二部分集中考察纪伯伦原作中的隐喻,尤其是宗教式隐喻的翻译,纪伯伦的多文化特征造成了隐喻翻译的困难,而冰心在翻译实践中往往采取消解和字面维持的策略。1920年代的白话文运动展示了更多背景性制约。第三部分更进一步考察纪伯伦原作中一些宗教哲学观念的翻译,冰心似乎并不成功地处理了这些宗教哲学观念,这一现象应当引发人们的思考。第四部分,余论,结合冰心在1920年代的创作,谈论冰心在翻译中的自由和敏捷,和大胆的书写活动,以及相关的翻译现象的理论探索的前景。

关 键 词:描述文化蕴含隐喻宗教哲学观念自由限度翻译语文
文章编号:1008-3421(2006)06-0065-08
收稿时间:2006-07-07
修稿时间:2006年7月7日

On the Translation of 《The Prophet》 by BING Xin
ZHUANG Wenquan,ZHU Jingui,PENG Jianhua.On the Translation of 《The Prophet》 by BING Xin[J].Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University,2006(6):65-72.
Authors:ZHUANG Wenquan  ZHU Jingui  PENG Jianhua
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号