首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

Mona Baker叙事理论视角下清末小说翻译的叙事建构——以《鲁滨孙飘流记》林纾译本为例
引用本文:蒋雨衡.Mona Baker叙事理论视角下清末小说翻译的叙事建构——以《鲁滨孙飘流记》林纾译本为例[J].海外英语,2015(4):45-46.
作者姓名:蒋雨衡
作者单位:北京语言大学外国语学部
基金项目:北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)项目(14YCX126)
摘    要:清末时期的小说翻译作为中国文学翻译的一个重要组成部分,有其自身显著的特点,译作不忠实原作,对原作进行不同程度的增删及改写现象较为普遍。Mona Baker运用社会叙事学理论阐述翻译叙事建构,为研究清末时期的小说翻译现象提供了新的视角。以《鲁滨孙飘流记》林纾译本(1905年)为例,探讨清末时期小说翻译的叙事建构,重新审视翻译在社会变革以及在新文学和新文化形成过程中的作用,旨在为翻译的社会性研究提供一个新的分析模式和研究视角。

关 键 词:清末  小说翻译  叙事建构  林纾  《鲁滨孙飘流记》
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号