首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

形合、意合与翻译
引用本文:邢惠华.形合、意合与翻译[J].常熟理工学院学报,2004,18(3):80-83.
作者姓名:邢惠华
作者单位:常熟高等专科学校,外语系,江苏,常熟,215500
摘    要:形合和意合是语言的组句手段.一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性.形合和意合的表现都有其深层文化根源.正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于翻译有很大的实践意义.

关 键 词:形合  意合  翻译策略
文章编号:1008-2794(2004)03-0080-04
修稿时间:2003年11月17日

Hypotaxis, Parataxis and Translation
XING Hui_hua.Hypotaxis, Parataxis and Translation[J].Journal of Changshu Institute of Technology,2004,18(3):80-83.
Authors:XING Hui_hua
Abstract:Hypotaxis and parataxis are two major devices by which the primary language elements realize their linear organization. Generally speaking, English lays emphasis on hypotaxis for its integrity of structure and precision of morphological changes while Chinese on parataxis for its completeness of meaning and expressiveness. Both hypotactic and paratactic expressions can find their profound cultural explanations. And it is proposed that the characteristic hypotaxis-prominence of English and paratactic prominence of Chinese be properly understood together with their relativity and this will be of great significance for translation practice.
Keywords:hypotaxis  parataxis  translation  strategies  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号