静态与动态在翻译中的转换——《在亚当之前》英译汉浅析 |
| |
引用本文: | 黄璐.静态与动态在翻译中的转换——《在亚当之前》英译汉浅析[J].海外英语,2013(5X):155-156. |
| |
作者姓名: | 黄璐 |
| |
作者单位: | 华中科技大学文华学院 |
| |
摘 要: | 在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语.弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面。与英语相比,汉语在叙述中多用动词.由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上。该文分析了廖美珍教授的译作《在亚当之前》是如何将原文中的名词视情况转化为汉语中的动词,实现两种语言间动静态的转换,使译文更加符合目的语的习惯。
|
关 键 词: | 名词 动词 静态 动态 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|