英译汉的转换技巧 |
| |
引用本文: | 肖洪森,谢永安.英译汉的转换技巧[J].河北工业大学成人教育学院学报,1999(4). |
| |
作者姓名: | 肖洪森 谢永安 |
| |
作者单位: | 河北工业大学!天津300130 |
| |
摘 要: | 转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和句式转换三种情况。本文主要讨论词性的转换技巧。l英语的名词转译成中文的动词由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠别的词性来表示,这就造成了英语中大量使用名词的现象。在翻译这类名词时,可根掘中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词。l.The叩eratn,,zofamachineneedssomekn你众dgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。2.Thethoughtofhav…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|