首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语境·文本·文化·文体——语境与典籍翻译的三重关注
引用本文:蒋坚松,陈惠.语境·文本·文化·文体——语境与典籍翻译的三重关注[J].大连大学学报,2010,31(1).
作者姓名:蒋坚松  陈惠
作者单位:湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081
摘    要:作为一种深层次的文化交流,典籍翻译关涉依照优先次序传递源文本的字面意义、文化内涵和文体特征,而语境在典籍翻译的这种三重关注中起着举足轻重的作用。从《坛经》的英译中,探讨理解和传达过程中的语境问题,着重传达语境信息的若干原则和方法,包括把语境信息直接融入译文,通过增译、插入、注释提供必要的文化背景,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式,利用译语的文学资源等。

关 键 词:典籍翻译  语境  《坛经》

Context, Text, Culture and Style: Context and the Triple Concern of the Translation of Chinese Classics
JIANG Jian-song,CHEN Hui.Context, Text, Culture and Style: Context and the Triple Concern of the Translation of Chinese Classics[J].Journal of Dalian University,2010,31(1).
Authors:JIANG Jian-song  CHEN Hui
Institution:Foreign Studies College;Hunan Normal University;Changsha 410081;China
Abstract:As deep-level cultural exchange,the translation of Chinese classics entails conveying,in order of priority,the literal meaning,cultural connotation and stylistic features of the source text,a triple concern in which context plays a vital role.Using illustrations mainly from the English translation of The Sutra of the Sixth Patriarch,this study addresses the issue of context in the processes of comprehension and expression,highlighting some principles and methods of transmitting contextual information.These ...
Keywords:translation of Chinese classics  context  The Sutra of the Sixth Patriarch  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号