汉译英实用技巧介绍(ⅩⅧ)——衔接手段的运用 |
| |
引用本文: | 樊向群,王大伟.汉译英实用技巧介绍(ⅩⅧ)——衔接手段的运用[J].英语自学,2004(12). |
| |
作者姓名: | 樊向群 王大伟 |
| |
作者单位: | 上海海事大学
(樊向群),上海海事大学(王大伟) |
| |
摘 要: | 汉译英中常见的衔接(cohesion)手段,除连接词外有指代照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)。汉语很少使用连接手段,重复用词的现象比较普遍。句子看上去似乎松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑联系从外表不易看出,比如,“打得赢就打,打不赢就走,还怕没办法?”句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把它们联系起来。而英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整,句子组织严密、流畅。在英译时,如文字较短,可使用比较轻盈灵巧的指代、省略、替代等衔接手段词…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|