首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈拟声词及其翻译对策
引用本文:马慈祥.浅谈拟声词及其翻译对策[J].青海师专学报,2004,24(4):116-118.
作者姓名:马慈祥
作者单位:青海民族学院外语系 青海西宁810007
摘    要:把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹.这种修辞方法称为拟声词,英语中有许多表示不同声音的拟声词。一般可分为两大类:1):是直接描绘和反映声音的;2)是不直接描绘和反映的。翻译拟声词时,既要考虑其音响效果,音韵之美,又要注意其译文的忠实、畅达。必须在选词上进行锤炼。

关 键 词:拟声词  翻译对策  英语教学  人声  动物声音
文章编号:1007-0117(2004)04-0116-03
修稿时间:2004年3月11日

On Onomatopoeia And Its Translation
MA Ci-xiang.On Onomatopoeia And Its Translation[J].Journal of Qinghai Junior Teachers' College,2004,24(4):116-118.
Authors:MA Ci-xiang
Abstract:The rhetoric way that depicts the sounds of human beings, animals mid natural things is called onomatopoeia. In English, there are two kinds of onomatopoeias: One is depicting the sounds directly, the other is portraying or reflecting the sounds indirectly. When translating these onomatopoeias, we shall have to consider not only their sound effect and their harmonious sound but also the truth and fluency of translated sentences. In addition, when choosing the words, we shall have to polish a piece of writing.
Keywords:onomatopoeia  imitate  traslation  formation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号