首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论“异化”误区
作者单位:福建工程学院外语系 福建福州350014(张传彪),福州职业技术学院应用外语系 福建福州350108(缪敏)
摘    要:语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对"异化"翻译策略的过分强调不是一种正常现象。文章认为,在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。

关 键 词:异化  归化  文学翻译  误区

On Misunderstanding of "Foreignization"
Authors:ZHANG Chuan-biao  MIU Min
Institution:ZHANG Chuan-biao1,MIU Min2
Abstract:The multi-dimensionality of language and the cultural differences it encodes make it impossible to achieve absolute equivalence in literary translation. The over-emphasis of foreignization in recent years seems to be a quite abnormal phenomenon. Not any translated literary text with obscure words is worth praising, be it by means of foreignization, domestication or whatever. The readability is the touchstone to inspect the quality of literary translation. The author calls for allowance on the parties involved in translation studies to allow different schools of translation studies to compete on the same stage so as to usher in a new era of prosperity in translation studies in China.
Keywords:foreignization  domestication  literary translation  misunderstanding
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号