概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究 |
| |
引用本文: | 倪锦诚,张钰,张顺生.概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2024(1):35-39. |
| |
作者姓名: | 倪锦诚 张钰 张顺生 |
| |
作者单位: | 上海理工大学外语学院 |
| |
摘 要: | 隐喻是由一种概念映射到另一种概念的修辞手法,常用于文学作品中。林语堂的小说《京华烟云》被誉为“中国现代文学的经典”,在中国文学史上具有极高的地位。本研究旨在概念隐喻视角下对《京华烟云》中的隐喻进行英汉翻译对比研究,通过分析小说中的隐喻表达方式和翻译方法,探讨了英汉两种语言在隐喻翻译中的文化差异和挑战。研究发现,隐喻翻译中常用的翻译方法有隐喻式隐喻翻译、移植式隐喻翻译和白描式隐喻翻译三种。译者在进行文本翻译时,需充分考虑隐喻的深层含义,以更好地传达原作的文学价值和情感,同时满足目标读者的需求。
|
关 键 词: | 概念隐喻 《京华烟云》 翻译理论 |
|
|