首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究
引用本文:倪锦诚,张钰,张顺生.概念隐喻视角下《京华烟云》中隐喻翻译英汉对比研究[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2024(1):35-39.
作者姓名:倪锦诚  张钰  张顺生
作者单位:上海理工大学外语学院
摘    要:隐喻是由一种概念映射到另一种概念的修辞手法,常用于文学作品中。林语堂的小说《京华烟云》被誉为“中国现代文学的经典”,在中国文学史上具有极高的地位。本研究旨在概念隐喻视角下对《京华烟云》中的隐喻进行英汉翻译对比研究,通过分析小说中的隐喻表达方式和翻译方法,探讨了英汉两种语言在隐喻翻译中的文化差异和挑战。研究发现,隐喻翻译中常用的翻译方法有隐喻式隐喻翻译、移植式隐喻翻译和白描式隐喻翻译三种。译者在进行文本翻译时,需充分考虑隐喻的深层含义,以更好地传达原作的文学价值和情感,同时满足目标读者的需求。

关 键 词:概念隐喻  《京华烟云》  翻译理论
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号