日本文学作品中文译本翻译方式对比研究 |
| |
引用本文: | 王梦雨,蒋苇苇.日本文学作品中文译本翻译方式对比研究[J].文学教育(上),2019(4). |
| |
作者姓名: | 王梦雨 蒋苇苇 |
| |
作者单位: | 辽宁对外经贸学院日本语言与文化研究中心 |
| |
摘 要: | 《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。无论是台湾还是大陆,这本书都很受读者欢迎。对该小说进行翻译的有众多版本,其中影响最深也就是最主流的译本有两个,一是由林少华翻译,上海译文出版社出版的译本,还有一本是由赖明珠翻译,台湾时报文化出版社出版的译本。由于两人翻译风格以及所运用的方式不同,这两种译本一直存在争议,译本的受众群体也存在很大的差距。本文从文学翻译方式的角度出发,主要对比研究林少华译本与赖明珠译本在直译与意译以及增译与减译的运用的方面的不同。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|