首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉翻译看语篇连贯
引用本文:臧付伟.从英汉翻译看语篇连贯[J].潍坊教育学院学报,2009,22(4):82-84.
作者姓名:臧付伟
作者单位:曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜,273165
摘    要:英语语篇的连贯是由衔接手段实现的,语篇的衔接手段主要有词汇衔接和语法衔接。而在汉语中,语篇的连贯主要是通过语义衔接来实现的。本文拟以对衔接和连贯的理解为基础,并通过英汉语翻译实例来分析英汉语中的语篇连贯的区别以及在翻译中的体现。

关 键 词:语篇衔接  语篇连贯  翻译

Discourse Coherence and English-Chinese Translation
Zang Fuwei.Discourse Coherence and English-Chinese Translation[J].Journal of Weifang Educational College,2009,22(4):82-84.
Authors:Zang Fuwei
Institution:Zang Fuwei (College of Foreign languages, Qufu Teachers University, Qufu Shandong 273165)
Abstract:Coherence of discourses is always achieved by lexical cohesion and grammar cohesion. But in Chinese, coherence of discourses is always achieved by meanings, or namely semantics cohesion. This paper tends to analyze differences between Chinese and English coherence and their expressions in grammar from the perspective of cohesion.
Keywords:discourse cohesion  discourse coherence  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号