首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从"目的论"角度看辜鸿铭之英译《论语》
引用本文:刘红新,陈可培,王敏.从"目的论"角度看辜鸿铭之英译《论语》[J].邵阳学院学报(社会科学版),2007,6(1):76-79.
作者姓名:刘红新  陈可培  王敏
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,411000
摘    要:译者在翻译中国古籍特别是四书五经时大都采用直译加变通补偿的手法,但辜鸿铭却采用了几乎完全归化的翻译策略、高度意译的翻译方法将《论语》译介到西方,而且他的译本深受当时西方读者喜爱,影响深远。本文试从“目的论”的角度来分析辜鸿铭的这一翻译行为,并指出他给我们现代古籍译者带来的启示。

关 键 词:目的论  辜鸿铭  《论语》  翻译
文章编号:1672-1012(2007)01-0076-04
收稿时间:2006-08-20
修稿时间:2006年8月20日

A Study of Ku Hongming's English Version of The Analects from the Perspective of Skopos Theory
LIU Hong-xin,CHENG Pei-qiang,WANG Min.A Study of Ku Hongming''''s English Version of The Analects from the Perspective of Skopos Theory[J].Journal of Shaoyang University:Social Science,2007,6(1):76-79.
Authors:LIU Hong-xin  CHENG Pei-qiang  WANG Min
Institution:Foreign Languages Department Changsha University of Science and Technology, Changsha Hunan 411000
Abstract:There are many different English versions of Chinese Confucian classics,especially the Analects.Most translators adopt literal translation method when translating the Analects.Ku Hongming is an exception.His translation is almost completely target-reader oriented and he adopts the strategy of domestication.The article is intended to analyze Ku's particular translation from the perspective of skopos theory.And it further points out what modern translators of Chinese classics can get from Ku's translation.
Keywords:Skopos Theory  KuHungming  The Analects
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号