首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《洛丽塔》译本看目的论的局限性
引用本文:周志莲.从《洛丽塔》译本看目的论的局限性[J].怀化学院学报,2007,26(8):86-88.
作者姓名:周志莲
作者单位:广西师范大学,外国语学院,广西,桂林,541004
摘    要:20世纪80年代德国翻译理论家汉斯.弗米尔以行为理论为基础,提出了Skopos目的论,引起西方翻译理论家的颇多争议,但在国内从翻译实践来批评德国功能翻译理论的文章仍然较少。从翻译实践来看,目的论存在优点,也存在缺陷。比较《洛丽塔》的两个译本后发现,译者并未前后一致地按照翻译目的进行翻译,目的论也无法为译文质量提供评价依据。

关 键 词:翻译目的  翻译方法  《洛丽塔》
文章编号:1671-9743(2007)08-0086-03
修稿时间:2007年6月18日

Review Skopos Theory's Shortages by Lolita's Versions
ZHOU Zhi-lian.Review Skopos Theory''''s Shortages by Lolita''''s Versions[J].Journal of Huaihua University,2007,26(8):86-88.
Authors:ZHOU Zhi-lian
Abstract:As a German translation theorist,Hans Vermeer,on the basis of Action theory,put forward Skopos theory which arouses many disputes among the western translation theorists but few among the same group of China.Skopos theory has advantages and shortages when it applies to translation practice.It is found by comparing with two Chinese versions of Lolita that the two translators do not translate completely according to skopos theory,and the theory can not instruct how to evaluate the versions either.
Keywords:skopos  translation method  Lolita
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号