是译“龙”为“虎”,还是译“虎”为“龙”?——从译“龙”为“虎”的臆断解读文化对翻译研究的影响 |
| |
引用本文: | 柘兰.是译“龙”为“虎”,还是译“虎”为“龙”?——从译“龙”为“虎”的臆断解读文化对翻译研究的影响[J].文教资料,2012(14):53-56. |
| |
作者姓名: | 柘兰 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学,广东广州,510420 |
| |
摘 要: | 本文阐述了民族中心主义在翻译学研究方面的深远影响,通过史料和文化阐释证明"tiger"并不是"亚洲四小龙"中的"龙"的翻译,而这种译"龙"为"虎"的臆断是中国翻译界学者们长期讨论的话题,并更进一步深入分析了"翻译作为改写"的现象,探讨了如何在翻译研究中避免民族中心主义的问题。
|
关 键 词: | 臆断解读 译“虎”为“龙” 民族中心主义 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|