从《红楼梦》看翻译中的意象处理 |
| |
引用本文: | 王珏.从《红楼梦》看翻译中的意象处理[J].黑龙江科技信息,2007(1):183. |
| |
作者姓名: | 王珏 |
| |
作者单位: | 河南省信息管理学校,河南,郑州,450002 |
| |
摘 要: | 翻译是从语言到语言的转化过程和结果,其中存在着不可避免的文化差异的处理,从而达到双方文化的互相理解和沟通.文化意识就是这些差异的代表之一,并能充分展现出本国文化的独特之处.当然,越是民族的东西在处理上难度就越大,但却可反映出译者的水平和功底.通过对《红楼梦》翻译中的意象处理的分析,揭示文化意象产生的文化背景和对意象处理的方法,同时指出好的翻译并不在于绝对地归化或异化或直译或意译,而在于如何正确地使用双文化来进行综合处理.
|
关 键 词: | 文化意象 文化差异 《红楼梦》 红楼梦 翻译 综合 双文化 使用 意译 直译 异化 方法 文化背景 文化意象 分析 平和 译者 民族 独特之处 代表 文化差异 文化意识 理解和沟通 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|