首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》看翻译中的意象处理
引用本文:王珏.从《红楼梦》看翻译中的意象处理[J].黑龙江科技信息,2007(1):183.
作者姓名:王珏
作者单位:河南省信息管理学校,河南,郑州,450002
摘    要:翻译是从语言到语言的转化过程和结果,其中存在着不可避免的文化差异的处理,从而达到双方文化的互相理解和沟通.文化意识就是这些差异的代表之一,并能充分展现出本国文化的独特之处.当然,越是民族的东西在处理上难度就越大,但却可反映出译者的水平和功底.通过对《红楼梦》翻译中的意象处理的分析,揭示文化意象产生的文化背景和对意象处理的方法,同时指出好的翻译并不在于绝对地归化或异化或直译或意译,而在于如何正确地使用双文化来进行综合处理.

关 键 词:文化意象  文化差异  《红楼梦》  红楼梦  翻译  综合  双文化  使用  意译  直译  异化  方法  文化背景  文化意象  分析  平和  译者  民族  独特之处  代表  文化差异  文化意识  理解和沟通
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号