关于“素湍绿潭,回清倒影”的翻译 |
| |
引用本文: | 吴泽英.关于“素湍绿潭,回清倒影”的翻译[J].中国小学语文教学论坛,2003(32). |
| |
作者姓名: | 吴泽英 |
| |
作者单位: | 四川自贡市蜀光中学 643000 |
| |
摘 要: | 对郦道元《三峡》中的句子“素湍绿潭,回清倒影”,教材(11页)注释⑦和《教师教学用书》(150页)均译作:“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。”显然,这里采用的是直译和对译。从字面上看,似乎并无不妥。但略加推敲便会发现问题:按此种译法,极易被认为“雪白的急流”和“碧绿的潭水”都“回旋着清波,倒映着各种景物的影子”。事实上,“雪白的急流”奔腾汹涌,可以“回旋着清波”,却难以“倒映着各种景物的影子”。而潭水较为平静时方可现出其“碧绿”,也才可“倒映着”岸边的“各种景物的影子”。因此,此种解释似有不妥…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|