首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译文学的学术研究与理论建构——我怎样写《翻译文学导论》
引用本文:王向远.翻译文学的学术研究与理论建构——我怎样写《翻译文学导论》[J].北京师范大学学报(社会科学版),2004(3):61-67.
作者姓名:王向远
作者单位:北京师范大学,文学院,北京,100875
摘    要:我国翻译文学的理论研究相对滞后。已有的翻译文学研究大体可分为三种形态,一是包含在"翻译学"中的翻译文学研究,二是把"文学翻译"作为一个动态的实践过程的"文学翻译"研究,三是"翻译文学"的研究,即把"翻译文学"作为一种文学类型,属于文学研究及文学文本研究,这类研究最为薄弱。要建立翻译文学的本体理论,就不能简单地将"翻译文学导论"置于一般的文学概论或文学原理的框架结构中。必须以中国翻译文学为感性材料,以中国传统翻译文学理论为基本资源,构筑翻译文学的独特理论系统。

关 键 词:文学翻译  翻译文学  翻译文学研究
文章编号:1002-0209(2004)03-0061-07
修稿时间:2004年3月8日

Academic Studies of Translated Literature and its Theory Construction
WANG Xiang-yuan.Academic Studies of Translated Literature and its Theory Construction[J].Journal of Beijing Normal University(Social Science Edition),2004(3):61-67.
Authors:WANG Xiang-yuan
Abstract:The theoretical studies on translated literary works have so far lagged behind in comparison with the boom of translation itself. The existing endeavors in this field display themselves roughly in three ways, namely, (1) those within the domain of the so-called "Transtology", (2) those that see literary translation as practical dynamic process, and (3) those that view translated literary works as a unique genre. The last of these, which is affiliated with literary studies and textual analysis, is the weakest among all. That is, the theory of translated literature, if it is meant to construct a noumenal framework, cannot then be simply placed within the model of ordinary literary introduction or literary principles. Rather, it should strive for a theoretical system of its own, the construction of which must be based on the translated texts in Chinese, as well as on the traditional Chinese literary theories.
Keywords:literary translation  translated literature  studies of translated literature
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号