首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《围城》翻译中会话含义的再现
引用本文:王珍妮.《围城》翻译中会话含义的再现[J].济宁师范专科学校学报,2011(6):115-117.
作者姓名:王珍妮
作者单位:山东师范大学外国语学院,山东济南250014
摘    要:美国语言哲学家格莱斯提出的合作原则和会话含义理论揭示了言语交际过程中的特点.以《围城》以及珍妮·凯利和茅国权的英译本FortressBesieged为例,探讨了会话含义对文学翻译如何实现等效翻译的指导意义,并提出相应的翻译策略.在文学翻译中,运用会话含义理论分析语言,有助于译者捕捉原作字里行间的弦外之音,在译文中准确传递原文的隐含意义,实现译文与原文的等效.

关 键 词:合作原则  会话含义  等效

The Reproduction of Conversational Analysis in Fortress Besieged
WANG Zhenni.The Reproduction of Conversational Analysis in Fortress Besieged[J].Journal of Jining Teachers College,2011(6):115-117.
Authors:WANG Zhenni
Institution:WANG Zhenni (Foreign School in Shandong Normal University, Jinan 250014, China)
Abstract:American philosopher of language, Grice, put up with Cooperative Principle and the Theory of Conversational Implicature, which exposes the characteristics of the verbal communication. Based on the Chinese - and - English version of Fortress Besieged, the paper discusses how to achieve equivalent translation during the process of literal translation and brings up several strategies of translation. During the process of literary translation, the Theory of Conversational Implicature is used to analyze the language, which helps the translator read between the lines and reproduce the implications in the translated text and achieve the equivalence between the original text and the translated text.
Keywords:cooperative principle  conversational implicature  pragmatic equivalence
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号