轻歌曼舞,还是如痴如狂--从杨贵妃《赠张云容舞》的英译谈诗歌翻译 |
| |
引用本文: | 姚颖,雷大有.轻歌曼舞,还是如痴如狂--从杨贵妃《赠张云容舞》的英译谈诗歌翻译[J].山西师大学报,2005,32(6):117-119. |
| |
作者姓名: | 姚颖 雷大有 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学研究生院 上海200083
(姚颖),北方国际语言文化培训基地 石家庄050000(雷大有) |
| |
摘 要: | 诗歌翻译的标准是最佳近似,努力减少诗歌翻译中的文化亏损并尽力使文化亏损得到可能的补偿是译者的努力方向;诗歌翻译显“异”是当今国际往来及文化交融的要求;再现原作的风格是译者孜孜以求的境界。本文通过对杨贵妃《赠张云容舞》两种译文的比较,从上述几个方面探讨其不同的译文对原诗风格、意象及气韵的把握。努力做到译法千万而内涵无改;千差万别而神韵不异;抑扬顿挫而声韵相近。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 亏损 意象 显“异” 风格 |
文章编号: | 1001-5957(2005)06-0117-03 |
收稿时间: | 2005-06-25 |
修稿时间: | 2005年6月25日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|