口译教学处理跨文化交际问题的关联理论基础 |
| |
引用本文: | 刘鸣心.口译教学处理跨文化交际问题的关联理论基础[J].辽宁广播电视大学学报,2011(1):19-20. |
| |
作者姓名: | 刘鸣心 |
| |
作者单位: | 辽宁大学,辽阳,111000 |
| |
摘 要: | 口译是翻译的一种形式,它既是一项交际活动,又是一项认知活动。关联理论强调信息的传达,为解决跨文化交际问题提供了理论指导。在对口译源语进行理解的过程中,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求译员能够根据动态的语境进行推理,找出语言与语境之间的关联。根据关联理论,译者能够准确地理解源语,继而比较准确地把它翻译成目的语。通过对源语的认知和动态的理解,译员能够运用最佳关联,把说话人的意图准确地传达给听话人。本文结合口译课的特点,通过分析关联理论对口译过程中的最佳意义选择的影响,并以关联理论为基础探讨如何解决口译中的跨文化交际问题。运用关联理论来讨论口译教学中的跨文化交际问题的处理为口译实践提供了一个全新的视角。
|
关 键 词: | 关联理论 跨文化交际 语境 最佳关联 口译教学 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|