首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究
引用本文:杨静雅,周晓曼.目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究[J].海外英语,2013(23):178-179.
作者姓名:杨静雅  周晓曼
作者单位:中南大学外国语学院
摘    要:目的论由德国的费密尔(HJ.Vermeer)20世纪70年代所提出。在目的论视角下,翻译过程中首先要遵循的就是"目的法则",因为翻译目的决定整个翻译过程。为了实现不同的翻译目的和翻译功能,译者在译文中所采用的翻译手段和方法会有不同。根据目的论,霍克斯和杨宪益在翻译《红楼梦》这一著作时,采用了不同的翻译手法,满足了不同读者群的需求,从而成功的达到了各自的翻译目的。

关 键 词:《红楼梦》  目的论  交际  语言特征  文化特征
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号