目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究 |
| |
引用本文: | 杨静雅,周晓曼.目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究[J].海外英语,2013(23):178-179. |
| |
作者姓名: | 杨静雅 周晓曼 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 目的论由德国的费密尔(HJ.Vermeer)20世纪70年代所提出。在目的论视角下,翻译过程中首先要遵循的就是"目的法则",因为翻译目的决定整个翻译过程。为了实现不同的翻译目的和翻译功能,译者在译文中所采用的翻译手段和方法会有不同。根据目的论,霍克斯和杨宪益在翻译《红楼梦》这一著作时,采用了不同的翻译手法,满足了不同读者群的需求,从而成功的达到了各自的翻译目的。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 目的论 交际 语言特征 文化特征 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|