首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古籍被动结构汉英翻译研究
引用本文:杨晓斌.古籍被动结构汉英翻译研究[J].安康学院学报,2010,22(6):50-52.
作者姓名:杨晓斌
作者单位:台州学院外国语学院;
摘    要:在汉语古籍的英译过程中,被动结构通常可以相应地使用英语中的被动语态。但由于文本的作者、译者、表达和含义之间的关系是积极的而不是随意的,因而在不少情况下,根据目的语的表达习惯和适应性原则的要求,古汉语被动结构亦可使用主动语态进行变通转译。

关 键 词:古籍  被动结构  汉英翻译

On the C-E Translation of Passive Structures in Chinese Classics
YANG Xiaobin.On the C-E Translation of Passive Structures in Chinese Classics[J].Journal of Ankang Teachers College,2010,22(6):50-52.
Authors:YANG Xiaobin
Institution:YANG Xiaobin (School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai 317000,Zhejiang,China)
Abstract:In the C-E translation of Chinese classics,passive voice is usually adopted respectively.As the links between the text producer,the translator,text expression and text meaning are motivated rather than at random,in many cases,passive voice can be appropriately applied to the translation of the passive structures on the bases of habitual expression in the target language and the principle of adaptability as well.
Keywords:Chinese classics  passive structures  C-E translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号