首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

巧用联想修辞妙译
引用本文:李静.巧用联想修辞妙译[J].淮南职业技术学院学报,2005,5(2):31-33.
作者姓名:李静
作者单位:上海交通大学外国语学院,上海,200240
摘    要:英语修辞是翻译学习的一道坎,缺乏相当的识别和破解能力,会引起理解和翻译上的种种问题,从分析翻译活动所依赖的联想能力入手,探讨英汉修辞翻译教学中如何增强学生对修辞识别及其翻译技巧问题;侧重探讨各有千秋的相似联想、对比联想和邻接联想在修辞翻译中的灵活运用,以及要成功译者所必备的素养,以期能使学生更好地处理英汉修辞翻译中的疑难问题。

关 键 词:修辞格  联想  翻译
文章编号:1671-4733(2005)02-0031-03
修稿时间:2005年2月28日

Using Association and Figure of Speech Skillfully to Translate Ably
LI Jing.Using Association and Figure of Speech Skillfully to Translate Ably[J].Journal of Huainan Vocational & Technical College,2005,5(2):31-33.
Authors:LI Jing
Abstract:Incorrect or inadequate recognition of English Figure of Speech can easily lead to many problems in its proper comprehension and translation. This article aims to discuss its recognition and relevant translation skills through detailed explanations for people's association ability. It focuses on the flexible application of three types of associations-association by similarity, association by contrast, association by contiguity, as well as some necessary qualifications of a successful translator, all of which help to better solve various difficult problems occurring in the English-Chinese translation of Figure of Speech.
Keywords:figure of speech  association  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号