《故都的秋》的美学英译研究 |
| |
引用本文: | 乔彩霞,张凌.《故都的秋》的美学英译研究[J].和田师范专科学校学报,2014(6):105-108. |
| |
作者姓名: | 乔彩霞 张凌 |
| |
作者单位: | 西北农林科技大学外语系,陕西 杨凌,712100 |
| |
摘 要: | 散文作为一种很重要的文学体裁,在中国文学里占有不可忽视的地位,散文的翻译研究在中外文化交流中自然应该受到重视。近百年来,我国翻译界很重视小说和诗歌的翻译研究,研究散文翻译的成果相对较少。在现有散文翻译研究成果中,对散文蕴含的美学元素的挖掘还不够。传达散文的"美"是散文翻译中非常重要,也是很难解决的问题。本文以翻译美学理论为基础,选取郁达夫《故都的秋》为文本,从语音美、词语美、句法美、意象美和情感美五个层面,诠释散文翻译中美的再现。本文旨在为散文英译提供一定的借鉴。
|
关 键 词: | 散文 英译 翻译美学 《故都的秋》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|