首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部专业
教育
科学、科学研究
世界各国文化与文化事业
体育
文化理论
信息与知识传播
学报及综合类
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
译者认知的主观导向问题及其解决策略
作者单位:
;1.南京农业大学外国语学院
摘 要:
现今同一部外语作品的译作,版本多且水平参差不齐。翻译是一种认知活动,出现多版本译作是因为译者认知存在差异。在翻译过程中就不可避免会出现译者主观导向的问题。同时,由于译者翻译目的存在差异性,所以同一作品可能出现不同风格的译作版本。从认知翻译学理论出发,对夏目漱石《坊っちゃん》的各译作进行对比分析,发现译者认知在译作的各个层面上存在主观导向问题,译者的认知结果决定翻译结果。因此,提出以下解决策略:译者进行思维的自我监控、完善翻译评价体系以及合作翻译。
关 键 词:
译者认知
认知翻译学
翻译评价
合作翻译
思维的自我监控
Subjective Orientation of Translator's Cognition and its Solutions
Abstract:
Keywords:
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号