首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉人体词认知对比研究
引用本文:王敏.英汉人体词认知对比研究[J].荆门职业技术学院学报,2005,20(2):66-69.
作者姓名:王敏
作者单位:宁波大学外国语学院,浙江宁波315211
摘    要:该文通过对英语和汉语中具有转义用法的人体词语进行比较,以认知语言学认知模式(cognitive models)和文化模式(cultural models)理论为依据,揭示了人体词语符号中显现的人类思维共性和文化差异性。英语和汉语中具有转义用法的人体词语的产生都是隐喻性思维和转喻性思维的结果。由于英语民族和汉族的文化模型的差异性,英汉人体词语的转义用法存在差异性。

关 键 词:人体词  文化模式  认知模式  隐喻  转喻
文章编号:1008-4657(2005)02-0066-04
修稿时间:2004年8月20日

A Cognitive Comparative Study On Body-part Terms in Chinese and in English
WANG Min.A Cognitive Comparative Study On Body-part Terms in Chinese and in English[J].Journal of Jingmen Vocational Technical College,2005,20(2):66-69.
Authors:WANG Min
Abstract:This paper makes contrastive analysis of semantic transfer of body-part terms in Chinese and in English. By taking advantage of the theory of cognitive models and cultural models advanced by cognitive linguists, this paper shows the universal human thinking and cultural difference revealed by body-part terms in Chinese and in English. Semantic transfer of body-part terms in both Chinese and English is the result of metaphoric and metonymic thinking. Due to differences in cultural models, the usages of body-part terms with transferred meaning are different.
Keywords:body-part terms  cultural models  cognitive models  metaphor  metonymy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号