首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究
引用本文:吴赟.陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J].外语教学理论与实践,2012,1(4):62-68.
作者姓名:吴赟
作者单位:上海外国语大学
摘    要:长篇小说《长恨歌》的英译本"The Song of Everlasting Sorrow"被誉为"是一部真正的经典"。译者选取了多样的翻译策略,使得原文本中典型的"他者性"适应西方读者的审美习惯和认知能力,作者和读者、忠实度与可读性之间的矛盾和角力转化为十分和谐的共处,令译本呈现出了王安忆文学世界的力与美。对《长恨歌》的译介研究不仅仅是特定文学文本的个案解析,更为中国当代文学翻译如何走出去提供了有益的借鉴和思考。

关 键 词:长恨歌    汉学家    陌生化    可读性    融合  

Co-existence of Defamiliarization and Readability:A Probe into The Song of Everlasting Sorrow
WU,Yun.Co-existence of Defamiliarization and Readability:A Probe into The Song of Everlasting Sorrow[J].外语教学理论与实践,2012,1(4):62-68.
Authors:WU  Yun
Abstract:The Song of Everlasting Sorrow,the translation of Wang Anyi's novel,is acclaimed as “a genuine classic ”.It reproduces the power and beauty of Wang’s literary world by taking a diversity of translation strategies to adjust the otherness of the original to the aesthetic habits and cognitive abilities of western readers.The conflicts between fidelity and readability,the original writer and readers have been reconciled into a state of harmonious co-existence.The case study of the translating process can provide a good reference to the way contemporary Chinese literature goes abroad.
Keywords:The Song of Everlasting Sorrow  sinologist  defamiliarization  readability  merge  
点击此处可从《外语教学理论与实践》浏览原始摘要信息
点击此处可从《外语教学理论与实践》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号