首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论建国初期施蛰存独特的文学翻译选择
引用本文:刘军,李灿.论建国初期施蛰存独特的文学翻译选择[J].外语教学理论与实践,2012,2(1):85.
作者姓名:刘军  李灿
作者单位:上海立信会计学院,江苏省昆山中学
摘    要:1949 - 1957 年夏这段时期是施蛰存从事文学翻译的黄金期,他翻译了大量东欧国家的小说佳作。施蛰存在此期间翻译的作家作品,是他以前关注欧洲弱小民族文学的继续,同时也可看作他对鲁迅的相关翻译选择有意无意的实践和继承。同时,他选择的苏联和东欧弱小民族文学恰好也与当时的文艺政策、外交政策有关。

关 键 词:施蛰存  文学翻译  鲁迅  

Shi Zhecun's choice of literary works for translation during the early years of New China
Liu Jun,Li Can.Shi Zhecun's choice of literary works for translation during the early years of New China[J].外语教学理论与实践,2012,2(1):85.
Authors:Liu Jun  Li Can
Abstract:The time period from year 1949 to the summer of 1957 was the golden period for Shi Zhecun's career in literature translation.He translated a great number of excellent novels from Eastern Europe.Shi Zhecun s translation during this period was the extension of his previous focus on the literature from comparatively minor cultures in Europe,a taste close to Lu Xun.What is more,the literary works in the Soviet Union and Eastern European cultures he chose were by chance related to the policies on arts and diplomacy at that time.
Keywords:Shi Zhecun  literary translation  Lu Xun  
点击此处可从《外语教学理论与实践》浏览原始摘要信息
点击此处可从《外语教学理论与实践》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号