许渊冲诗歌翻译中的文化意义 |
| |
引用本文: | 范红梅.许渊冲诗歌翻译中的文化意义[J].百科知识,2023(3):66-68. |
| |
作者姓名: | 范红梅 |
| |
作者单位: | 贵州师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | <正>许渊冲是我国诗歌对外英译的领军人物。他不仅将多部国内经典诗集翻译成英文,还将自己在翻译实践中总结的经验凝练成理论,丰富我国本土翻译理论的同时,推动了我国诗歌译介的进程。许渊冲提出了“三美论”:意美、音美、形美。他认为唐诗翻译的第一个问题是要传达原诗的“意美”,不仅追求译文表层结构的“意似”,而且在加工处理后能传达诗歌深层内容的“意美”。此外,许渊冲还将孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”应用到译诗上,认为翻译不应该仅让读者了解原文或喜欢译文的内容,而要发挥译文的优势,
|
|
|