归化还是异化——目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析 |
| |
引用本文: | 杨艳艳.归化还是异化——目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析[J].包头职业技术学院学报,2016(3):23-26. |
| |
作者姓名: | 杨艳艳 |
| |
作者单位: | 石河子大学外国语学院,新疆石河子,832000 |
| |
基金项目: | 石河子大学人文社会科学中青年科研人才培育基金项目“目的论视角下文学翻译中文化缺省现象研究——以《红楼梦》两种译本为例”(RWSK13-Y11) |
| |
摘 要: | 《红楼梦》两种英译本采用了不同的翻译策略,杨译本主要使用的是异化策略,霍译本以归化为主.根据目的论从译者、翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析两种译本的翻译目的,论证两位译者使用的不同翻译策略的合理性.
|
关 键 词: | 目的论 翻译目的 翻译策略 |
Analysis on the Translation Strategies of Two English Versions of Hongloumeng From the Perspective of Skopos Theory |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|