首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

归化还是异化——目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析
引用本文:杨艳艳.归化还是异化——目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析[J].包头职业技术学院学报,2016(3):23-26.
作者姓名:杨艳艳
作者单位:石河子大学外国语学院,新疆石河子,832000
基金项目:石河子大学人文社会科学中青年科研人才培育基金项目“目的论视角下文学翻译中文化缺省现象研究——以《红楼梦》两种译本为例”(RWSK13-Y11)
摘    要:《红楼梦》两种英译本采用了不同的翻译策略,杨译本主要使用的是异化策略,霍译本以归化为主.根据目的论从译者、翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析两种译本的翻译目的,论证两位译者使用的不同翻译策略的合理性.

关 键 词:目的论  翻译目的  翻译策略

Analysis on the Translation Strategies of Two English Versions of Hongloumeng From the Perspective of Skopos Theory
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号