首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译
引用本文:孙建强.论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译[J].文学教育(上),2009(16):138-139.
作者姓名:孙建强
作者单位:山东鲁东大学外国语学院2007级
摘    要:著名翻译家杨宪益和戴乃迭,于20世纪间断把巨匠鲁迅的作品译成英文,受到多方关注和评论。诸多学者研究该译本(杨译),涵盖了传统译论和修辞等学科。这种多学科的观照,利于鉴赏杨译和丰富翻译研究。但无论是分析遣词造句,还是评价翻译技巧,都仅限于文字,而没关注作为“书面语的有机组成部分”闭的标点,鲜有对杨译鲁迅标点的翻译研究。译界有学者视翻译标点是译者应“重视的环节”。鉴于此,本文探讨杨译鲁迅作品标点的翻译,

关 键 词:鲁迅作品  翻译家  标点  语用功能  有机组成部分  翻译研究  传统译论  遣词造句
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号