论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译 |
| |
引用本文: | 孙建强.论杨译鲁迅作品标点语用功能的翻译[J].文学教育(上),2009(16):138-139. |
| |
作者姓名: | 孙建强 |
| |
作者单位: | 山东鲁东大学外国语学院2007级 |
| |
摘 要: | 著名翻译家杨宪益和戴乃迭,于20世纪间断把巨匠鲁迅的作品译成英文,受到多方关注和评论。诸多学者研究该译本(杨译),涵盖了传统译论和修辞等学科。这种多学科的观照,利于鉴赏杨译和丰富翻译研究。但无论是分析遣词造句,还是评价翻译技巧,都仅限于文字,而没关注作为“书面语的有机组成部分”闭的标点,鲜有对杨译鲁迅标点的翻译研究。译界有学者视翻译标点是译者应“重视的环节”。鉴于此,本文探讨杨译鲁迅作品标点的翻译,
|
关 键 词: | 鲁迅作品 翻译家 标点 语用功能 有机组成部分 翻译研究 传统译论 遣词造句 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|