英汉语篇思维模式差异对翻译能力影响的研究 |
| |
引用本文: | 罗雷,苏曼,纪爱梅.英汉语篇思维模式差异对翻译能力影响的研究[J].读与写:教育教学刊,2010,7(5):36-37. |
| |
作者姓名: | 罗雷 苏曼 纪爱梅 |
| |
作者单位: | 中国地质大学(北京)外语系,北京,100083 |
| |
基金项目: | 该论文为中国地质大学(北京)2008年教改课题"英汉语篇思维模式差异对学生翻译能力的影响及应对策略研究"的部分结题成果;项目 |
| |
摘 要: | 英汉语篇在结构上存在差异,而这种差异则反映了英语的直线性思雏模式和汉语的非直线性思维模式.在翻译中,如果忽视了这种差异,则会影响译文的可读性.思维模式是影响翻译能力的重要因素.本文对中国地质大学英语专业学生英汉语篇思维模式差异意识进行了调查.分析了该差异对于学生翻译能力所产生的迁移作用,并探索了有效的翻译策略来指导翻译教学,提高学生的翻译能力.
|
关 键 词: | 直线性思维模式 非直线性思维模式 迁移作用 |
The Investigation and Analysis of English Majors about Their Awareness of Thinking Pattern of Tests in Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|