首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

清末民初的接受环境与小说"翻译变形"之分析
引用本文:周红民,顾维勇,方小兵.清末民初的接受环境与小说"翻译变形"之分析[J].金陵科技学院学报(社会科学版),2010,24(1):60-66.
作者姓名:周红民  顾维勇  方小兵
作者单位:南京晓庄学院外国语学院,江苏,南京,211100
基金项目:江苏省教育厅人文社科基金项目(08SJD740029)
摘    要:翻译变形为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。通过翻译研究文化转向的路径,探究晚清翻译变形背后的文化成因,认为,接受语境和诗学观念造成了变形的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。

关 键 词:晚清小说翻译  翻译变形  接受语境  诗学观念  文化传承  

Causes of Abnormal Translation of the Translated Fiction of Late Qing Dynasty-from the Perspective of Culture
ZHOU Hong-min,GU Wei-yong,FANG Xiao-bing.Causes of Abnormal Translation of the Translated Fiction of Late Qing Dynasty-from the Perspective of Culture[J].Journal of Jinling Institute of Technology :Social Science Edition,2010,24(1):60-66.
Authors:ZHOU Hong-min  GU Wei-yong  FANG Xiao-bing
Institution:Nanjing Xiaozhuang University;Nanjing 211100;China
Abstract:Abnormal translation methods refer to those that don't comply with translation as normally supposed to be.But they may prevail and subdue alternatively in the development of human history.In the late Qing dynasty these methods were widely and unsparingly used in the translated novels,which are often condemned as being unjustified by those who study them from the perspective of text transfer.The paper,by taking the 'cultural turn',attempts to explore the cultural elements causing these to happen,maintaining ...
Keywords:translated fictions of late Qing dynasty  abnormal translation methods  target culture context  poetics of target culture  culture import and evolution  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号