首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用
引用本文:王程程.谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(9):108-109.
作者姓名:王程程
作者单位:大连大学,英语学院,辽宁,大连,116622
摘    要:许渊冲教授的译诗方法论“三化”是经过其多年实践及总结前人经验和理论的基础上得出的适合中诗英译的文学翻译方法;“意美”在“三美”中居于首位,是许教授进行文学翻译的不懈追求。本文试通过对许教授几首唐诗英译本的分析来探讨“三化”是如何促进原诗“意美”表达的。

关 键 词:三化  意美  促进作用

A Discussion of The Role of Xu Yuanchong's "Three Methods of Transmission" for the Expression of "Beauty in Sense"
WANG Cheng-cheng.A Discussion of The Role of Xu Yuanchong's "Three Methods of Transmission" for the Expression of "Beauty in Sense"[J].Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity,2009,29(9):108-109.
Authors:WANG Cheng-cheng
Institution:WANG Cheng-cheng
Abstract:Xu Yuanchong's "three methods of transmission" concerning literary translation are suitable to be applied to translate Chinese ancient poems into English as these methods are formed on the bases of former ones' experience and theories together with Mr.Xu's own long-time practice."Beauty in sense" is the most important one of "three beauties" and it is the continuous pursuit of Mr.Xu for him to conduct literary translation.This article tries to explore how "three methods of transmission" could facilitate the...
Keywords:three methods of transmission  beauty in sense  facilitation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号