“诗有别材,非关书也”中“材”、“非关”之辨——读宇文所安《中国文论:英译与评论》第八章“沧浪诗话”札记 |
| |
引用本文: | 何洁茵.“诗有别材,非关书也”中“材”、“非关”之辨——读宇文所安《中国文论:英译与评论》第八章“沧浪诗话”札记[J].甘肃广播电视大学学报,2014(6):22-24. |
| |
作者姓名: | 何洁茵 |
| |
作者单位: | 华南师范大学 文学院,广东 广州,510006 |
| |
摘 要: | 美国汉学家宇文所安的《中国文论:英译与评论》把严羽《沧浪诗话》中的"诗有别材,非关书也"中的"非关"翻译成"has nothing to do with","材"翻译成"material"。针对这两处英译及评论展开论述。认为"has nothing to do with"改为"not be bound to/does not stick to"更加符合《沧浪诗话》原文之意。把"材"翻译成material,符合严羽的本意,有其合理性,但却没有看到更深层之意,翻译成"material and talent"较好。
|
关 键 词: | 别材 非关书 宇文所安 严羽 沧浪诗话 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|