首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文体风格在文学翻译中的传译——以丁尼生的诗歌中译为例
引用本文:温彤.论文体风格在文学翻译中的传译——以丁尼生的诗歌中译为例[J].培训与研究,2009,26(7):126-127.
作者姓名:温彤
作者单位:廊坊师范学院,外国语学院,河北,廊坊,065000 
摘    要:文体风格的传译一直是文学翻译中最具争议的问题之一。优秀的译作不仅要忠实地体现原作的思想内容,还要再现原作的文体风格。这是因为文体风格是作家的艺术修养、审美情趣、语言素养在文学作品中的集中反映。译作必须再现原作的文体风格,特别要尽量保留具有主题意义和美学价值的语言形式,使译文读者获得与原文读者一样的美的享受。

关 键 词:文体意识  风格  可译性

The Translatability in Literary Translation
WEN Tong.The Translatability in Literary Translation[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2009,26(7):126-127.
Authors:WEN Tong
Institution:Department of Foreign Landuages;Langfang Normal University;Langfang Hebei 065000;China
Abstract:The translatability of style has long been one of the most controversial issues in literary translation.Excellent translation not only faithfully transfers the original content of the SL,but also reproduces the original style.The writer's artistic accomplishment,aesthetic taste,and language competence can be well manifested in the style of his literary works.The TL must reproduce the original style;especially preserve the thematically and aesthetically motivated linguistic form so that the target readers ca...
Keywords:stylistic awareness  style  translatability  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号