首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中英文化内涵词差异比较及其翻译
引用本文:鄢忠秀.中英文化内涵词差异比较及其翻译[J].五邑大学学报(社会科学版),2001,3(3):66-69.
作者姓名:鄢忠秀
作者单位:五邑大学外国语言文学系
摘    要:词汇是构成语言的建筑材料,承载并传递特定语言的文化内涵与信息。中英文化差异主要体现在词汇层面上,尤其是文化内涵词汇所体现出的词汇意义的不对等、成语典故的文化痕迹、比喻联想的文化意象、及交际价值差异等方面。准确把握词汇的文化内涵是翻译的关键之所在。

关 键 词:客套用语  中国  英国  交际词汇  文化内涵  文化差异  交际价值  比较研究  词汇意义  联想  文化意象  翻译
文章编号:1009-1513(2001)03-0066-04
修稿时间:2001年2月17日

Comparison and Translation of Culturally- loaded Words in Chinese and English Languages
YAN Zhong-xiu.Comparison and Translation of Culturally- loaded Words in Chinese and English Languages[J].Journal of Wuyi University(Social Sciences Edition),2001,3(3):66-69.
Authors:YAN Zhong-xiu
Abstract:As the building materials of a language, lexis carry and convey cultural codes and cultural information of the language concerned. Cultural distinctions are most prominent at lexical levels, in particular those culturally-loaded words that are demonstrated in lack of semantic equivalents, differences of cultural vestige in idioms, cultural images of words-meaning associations and communicative values. How to convey the exact meaning of those culturally-loaded words is the crucial part in translation.
Keywords:lexis  culturally-loaded words  culture difference  comparison  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号