穿越“信”与“美”的译者:文学翻译中“似”与“不似”之辨 |
| |
引用本文: | 王闻.穿越“信”与“美”的译者:文学翻译中“似”与“不似”之辨[J].宜宾师范高等专科学校学报,2009(9):88-91. |
| |
作者姓名: | 王闻 |
| |
作者单位: | 天津外国语学院,天津300204 |
| |
摘 要: | 文学翻译自始至终在“信”与“美”的矛盾和统一中生存与发展。译文要尽量体现原作的风貌,因而文学翻译要得“信”;文学作品语言的特殊性规定了作品本身的形象性和艺术性,这就要求译者把原作的艺术意境传迭出来,所以,文学翻译亦需求“美”。译者只有将这二者完美结合,在“似”与“不似”之间寻找一个恰当的位置入手,才能译出佳作。
|
关 键 词: | 信 美 “似”/“不似” |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|