首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从衔接连贯的角度看报刊英语新闻语篇的英汉翻译
引用本文:曹志建.从衔接连贯的角度看报刊英语新闻语篇的英汉翻译[J].和田师范专科学校学报,2007,27(4):105-107.
作者姓名:曹志建
作者单位:西南政法大学外国语学院,重庆,400031
摘    要:英汉新闻语篇所使用的衔接手段虽然种类相同,但是对于各种衔接手段的使用频度上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。

关 键 词:英汉翻译  新闻语篇  衔接手段  转换
修稿时间:2007-01-17

The English to Chinese Translation of Journalistic Texts, From the Perspective of the Cohesion and Coherence
Abstract:There are significant differences between English and Chinese journalistic texts in terms of cohesive devices, As a result, adjustments should be made wherever necessary so that the target language text can he as close to the source language text as possible.
Keywords:English-Chinese translation  journalistic text  cohesive devices  transfer
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号