《马斯·克莱森笔下的光明未来》翻译报告 |
| |
引用本文: | 李雪妍,刘英爽.《马斯·克莱森笔下的光明未来》翻译报告[J].海外英语,2023(22):30-32+46. |
| |
作者姓名: | 李雪妍 刘英爽 |
| |
作者单位: | 南阳理工学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 本报告以纽马克的文本类型理论和交际翻译理论为依托,以美国学者韦努蒂(L. Venuti)的异化与归化理论为方针,对翻译过程使用的翻译策略进行了回顾与总结。在翻译理念阐述一章,笔者套用先贤孔夫子的思想,将翻译分为了三个维度:译者“知之”、作者“好之”,读者“乐之”。另外,笔者在翻译实践中综合运用了多种翻译方法,如:抽象名词译为动词、词类转换、词语分译和短语分译等,经过反复推敲,在多处源语和目的语有较大差异的时候顺利完成语言的转换。
|
关 键 词: | 可持续发展 纽马克翻译理论 归化 异化 |
|
|