首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于"犹太"译名改字问题之我见
引用本文:冯志伟.关于"犹太"译名改字问题之我见[J].暨南大学华文学院学报,2007(3):43-45.
作者姓名:冯志伟
作者单位:教育部语言文字应用研究所,北京,100010
摘    要:在我国历代文献中,关于"犹太"的译名有多个:术忽,珠赫,主吾,主鹘,朱乎得,竹忽、术忽特、诸乎得,斡脱,攸特,等等。它们均来自"犹太"一词的希伯来语单数的拉丁字母拼写形式Yehudi。"犹太"这个译名是比较晚出的。如果要重新选择新的译名,我们有很大的选择空间。

关 键 词:犹太  译名
文章编号:1671-5306(2007)03-0043-03
修稿时间:2007年9月5日

Remark on the Translation Name"犹太"of Jews
FENG Zhi-wei.Remark on the Translation Name"犹太"of Jews[J].Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University,2007(3):43-45.
Authors:FENG Zhi-wei
Abstract:
Keywords:Jews  translation name
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号