谈谈科技英语中被动语态的译法 |
| |
引用本文: | 郑和平.谈谈科技英语中被动语态的译法[J].凯里学院学报,1999(3). |
| |
作者姓名: | 郑和平 |
| |
作者单位: | 黔东南民族师专人事处!贵州凯里556000 |
| |
摘 要: | 在语言现象里,被动语态比主动语态用得少。在汉语里,被动语态就用得更少。很多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动语态来表达。然而,在科技英语中情况就不一样了。科技英语中被动语态用得特别多,恰好跟汉语中少用被动语态的惯用法相反。而且它与生活英语、文学写作的英语,在措辞造句方面,也有不同。既然英语被动语态用得多。汉语用得少,翻译时就不能一概采用所谓“语言等值”的顺译法,必须遵循旨在使不同民族沟通思想和文化的原则。根据汉语的语法和习惯,发挥汉语的优势。用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文的内容辩证地统一起来,收到良好翻译的效果。笔者认为,可采用下列4种译法。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|