首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争
引用本文:李田心.英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争[J].科学中国人,2013(12):122-125.
作者姓名:李田心
作者单位:广东外语外贸大学南国商学院,广州510545
摘    要:英语naturalscience和socialscience中的两个science字形相同,词义截然不同。naturalscience的science的词义是“科学“.naturalscience因此翻译成“自然科学“完全正确:英语“(natural)science(自然)科学”是“science科学“的简称。英语中.科学指的是自然科学.自然科学即科学。socialsciencea的science的词义不可能是”科学”了.“科学“已经被自然科学独自占用了.将socialscience翻译成“社会科学”,这个“社会科学”的含义就是”社会自然科学“了。把naturalscience和socialscience翻译成”自然科学”和”社会科学”犹如将storybook和notebook翻译成”故事书”和”笔记书“。英语权威词典和百科全书都说socialscience的science的词义是人文社会学中的”学”或“学科”。“学“或“学科”与”科学”是截然不同的两个概念,因此socialscience译成“社会科学”是误译。

关 键 词:社会科学  误译  重新审视

she hui ke xue should be reconsidered
Abstract:The translation of natural science is correct but the translation of social science is not correct. The two sciences in natural science and social science are exactly the same in form but absolutely different in meaning. Therefore,we must choose two different words for these two sciences that are different from each other in meaning.
Keywords:social sc ence  wrong translation  reconsider
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号