首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古典诗歌的模糊性及其英译
引用本文:陈德喜,黄焰结.中国古典诗歌的模糊性及其英译[J].鸡西大学学报,2012(2):68-71.
作者姓名:陈德喜  黄焰结
作者单位:安徽工程大学外国语学院;北京外国语大学
基金项目:教育部人文社科研究项目(10YJA740038);安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目(2010sk541)
摘    要:拟以几首古诗为客体,从主语(人称和数)、时态、措辞、音韵格律、主题和意境等多方面来研究中国古典诗歌的模糊性及其英译方法,从而论证了从模糊视角分析中国古典诗歌的必要性以及文中所提英译方法的可行性。诗歌英译不单要考虑其自身的模糊性,同时也要考虑尽可能用模糊性的手段来翻译,这样才能更好地将中国古典诗歌的精髓传译给外国读者。

关 键 词:古典诗歌  模糊性  英译

On Fuzziness of Classical Chinese Poetry and Its Fuzzy Means in Translating
Chen Dexi Huang Yanjie.On Fuzziness of Classical Chinese Poetry and Its Fuzzy Means in Translating[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2012(2):68-71.
Authors:Chen Dexi Huang Yanjie
Institution:Chen Dexi Huang Yanjie
Abstract:The paper,through the case study of several well-known poems,investigates the fuzziness of classical Chinese poetry and its translation from the perspectives of subject(person & number),tense,diction,rhyme and meter,theme and artistic conception.It also proves that it is necessary to analyze classical Chinese poetry from the fuzzy perspective and it is feasible to make use of the fuzzy methods to translate Chinese poems into English.It argues that both the fuzziness of the poetry and the fuzzy means should be taken into account in translating so that the essence of classical Chinese verse can be rendered into foreign languages to promote cultural communication and cultural fusion.
Keywords:Classical Chinese verse  Fuzziness  English translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号