《圣经》“二马”译本的语言问题 |
| |
引用本文: | 马云霞.《圣经》“二马”译本的语言问题[J].周口师范学院学报,2012(6):54-58. |
| |
作者姓名: | 马云霞 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学国际文化交流学院 |
| |
基金项目: | 上海外国语大学第三届博士骨干基金资助项目 |
| |
摘 要: | 马殊曼译本和马礼逊译本是19世纪出现的两种《圣经》译本,两个译本均为"深文理"译本,但与之前的译本明显不同的是,这两个译本中使用了相当多的口语用语和句式,呈现出文言与口语杂合的语言特点,体现了《圣经》汉译面向大众,不断本土化的努力。同时,从译本语言来看,两个译本不但使用了很多相同的日常用语与宗教术语,而且在句子的翻译上也存在不少雷同之处,这足以说明两个译本之间存在密切关系。
|
关 键 词: | 《圣经》 “深文理” 译本 口语 文言 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|