电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例 |
| |
引用本文: | 罗惠琳,赵诗婷,黄鹭婷,贾丽雯,黄兴运.电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例[J].文化创新比较研究,2023(15):164-168. |
| |
作者姓名: | 罗惠琳 赵诗婷 黄鹭婷 贾丽雯 黄兴运 |
| |
作者单位: | 广西师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,对精神方面的要求也不断提高。各种类型的影视剧开始逐渐成为人们娱乐生活的重要组成部分。例如美剧因其独具特色的文化背景深受国人喜爱,并且吸引了不少学者的关注,字幕翻译的研究因此应运而生。字幕翻译对观众串联剧情起到不可或缺的作用,好的翻译能促进各国的文化交流和传播,而要完全弥补异国的文化不对等带来的影响绝非易事。该文以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,分析文化背景的差异及针对文化差异提出的归化、异化的翻译策略在字幕翻译中应用的可行性,并讨论了归化、异化理论在字幕翻译中具有的现实意义。
|
关 键 词: | 字幕翻译 文化差异 归化 异化 翻译策略 《我在雨中等你》 双重翻译策略 |
|
|