首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例
引用本文:罗惠琳,赵诗婷,黄鹭婷,贾丽雯,黄兴运.电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例[J].文化创新比较研究,2023(15):164-168.
作者姓名:罗惠琳  赵诗婷  黄鹭婷  贾丽雯  黄兴运
作者单位:广西师范大学外国语学院
摘    要:进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,对精神方面的要求也不断提高。各种类型的影视剧开始逐渐成为人们娱乐生活的重要组成部分。例如美剧因其独具特色的文化背景深受国人喜爱,并且吸引了不少学者的关注,字幕翻译的研究因此应运而生。字幕翻译对观众串联剧情起到不可或缺的作用,好的翻译能促进各国的文化交流和传播,而要完全弥补异国的文化不对等带来的影响绝非易事。该文以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,分析文化背景的差异及针对文化差异提出的归化、异化的翻译策略在字幕翻译中应用的可行性,并讨论了归化、异化理论在字幕翻译中具有的现实意义。

关 键 词:字幕翻译  文化差异  归化  异化  翻译策略  《我在雨中等你》  双重翻译策略
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号