首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

政论文英译文语言特征和可接受度研究
引用本文:黄洁陵,宋孝廷.政论文英译文语言特征和可接受度研究[J].文化创新比较研究,2023(5):23-26.
作者姓名:黄洁陵  宋孝廷
作者单位:湘南学院
基金项目:2019年湖南省教育厅优秀青年项目(项目编号:19B527);
摘    要:采用语料库方法,从实词、第一人称代复数词,以及情态动词3个维度,分析了以2010—2019年《政府工作报告》为代表的政论文英译文的语言特征。实词的使用体现了中国政府务实、亲民的态度;汉语大量的无主句英译时添加了“we”作主语;和国情咨文相比,情态动词占比要低,但高量值情态动词的占比要高。通过对英语读者做问卷调查的方式,采用定量和定性分析,从词汇、句子、篇章3个层面探讨其英译文的可接受度。研究结果表明,《政府工作报告》英译文整体可接受度好,词汇方面的可接受度最高,在句子和篇章层面个别地方还有可以改进的。

关 键 词:《政府工作报告》  实词  情态动词  英译文  语言特征  可接受度
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号