政论文英译文语言特征和可接受度研究 |
| |
引用本文: | 黄洁陵,宋孝廷.政论文英译文语言特征和可接受度研究[J].文化创新比较研究,2023(5):23-26. |
| |
作者姓名: | 黄洁陵 宋孝廷 |
| |
作者单位: | 湘南学院 |
| |
基金项目: | 2019年湖南省教育厅优秀青年项目(项目编号:19B527); |
| |
摘 要: | 采用语料库方法,从实词、第一人称代复数词,以及情态动词3个维度,分析了以2010—2019年《政府工作报告》为代表的政论文英译文的语言特征。实词的使用体现了中国政府务实、亲民的态度;汉语大量的无主句英译时添加了“we”作主语;和国情咨文相比,情态动词占比要低,但高量值情态动词的占比要高。通过对英语读者做问卷调查的方式,采用定量和定性分析,从词汇、句子、篇章3个层面探讨其英译文的可接受度。研究结果表明,《政府工作报告》英译文整体可接受度好,词汇方面的可接受度最高,在句子和篇章层面个别地方还有可以改进的。
|
关 键 词: | 《政府工作报告》 实词 情态动词 英译文 语言特征 可接受度 |
|
|