首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中词汇空缺现象的认知解读
引用本文:魏俊民.翻译中词汇空缺现象的认知解读[J].四川教育学院学报,2007,23(1):79-81.
作者姓名:魏俊民
作者单位:电子科技大学,外国语学院,成都,610054
摘    要:从认知的角度看,词汇空缺的形成既可能是由于不同的文化或生活经验而导致的概念缺失,也可能是由于不同民族概念化差异而导致的语义域错配(dismatch between semantic fields)。词汇空缺在翻译中可以通过“音译”、“意译”和“诠释”等多种手段进行处理。通过“音译”或“意译”产生的某些“借词”(borrowed word或loan word),久而久之有被目的语吸收,从而弥补词汇空缺的倾向。

关 键 词:词汇空缺  体验  概念  借词
文章编号:1000-5757(2007)01-0079-03
修稿时间:2006-07-04

A cognitive view of lexical gap in translation
WEI Jun-min.A cognitive view of lexical gap in translation[J].Journal of Sichuan College of Education,2007,23(1):79-81.
Authors:WEI Jun-min
Institution:WEI Jun-min
Abstract:Seen from a cognitive perspective,lexical gap can be resulted from conceptual vacancy due to different cultures and living experience,as well as dimatch between semantic fields due to different ways of conceptualization.In the process of translation,lexical gap can be overcome by way of borrowing(both phonological and semantic borrowing) or interpretation.The borrowed word or load word can fill up the lexical gap in the long run.
Keywords:lexical gap  experience  conceptualization  borrowed word
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号